本书立足数字人文和电子传播时代语境,通过追问“文艺评论何为?”“文艺评论是否依然有效?”“文艺评论是否足够?”“如何实现文艺评论在解构基础上的建构潜能?”“文艺评论何以激发人文学科的想象力?”等问题,结合经典文学及影像文本分析,深入探讨马克思主义文艺思想时代化中国化的最新动态,阐释中国式现代化背景下文艺理论的内在逻辑与
韦勒克文学作品存在论形成于20世纪40年代,处于以文学作品为中心的现代主义文论阶段。它诞生在传统文学作品观走向没落的转折期、实证主义思想的泛滥期和新人文主义思潮的衰落期。韦勒克作品存在论在形成过程中深受现象学与结构主义语言学的影响,并巧妙借用、融合和发展了两种思潮中的关键概念,应用到文学作品存在方式的分析中,形成了以“
中国人以英语诗歌创意写作的方式呈现中国意象与情感态度,在国际社会发出中国新声音,可以在中外文化交流方面发挥独特作用。英语诗歌创意写作是涉及抓住灵感、激发灵感、发现真正题材、找到合适形式、写成初稿、关注读者反应、修改重写、出版传播等系列行为的系统过程。灵感的激发以及适当诗歌形式的发现创造对一首英语诗的创意写作起着关键作用
本书主要探讨文学鉴赏、文本解读和作家作品,重在诠释“寻求理解和自我理解”的美学理论与实践。其主体内容构成有四个部分:一是“文学鉴赏要素论”,包括意象与诗境、文境与意蕴、文序与节奏、文色与文法等。二是“文本解读特质论”,包括当代文本解读观的变革、文学解读的反应交流与敞开活动、文本解读中的“视野融合”、主体阅读的心理图式,
本书共八章,内容包括:世界比较文学的危机与挑战、比较文学中国学派的诞生与发展、影响研究案例、平行研究案例、跨学科研究案例、变异研究案例、与世界比较文学研究的交流互动、21世纪以来中国比较文学研究的转向与创新。
本书上编以历史时间为经,纵向梳理百年中国文学改编影视的发展历程,在文学与电影关系影响研究的基础上,注重从文学到影视的跨媒介互文研究,出发进行研究。追求宏观论述与微观分析紧密结合的原则,尤其重视理论与实践相结合,通过对个案的剖析、梳理和论证,影视改编实践提供新的方法和路径。下编以类型题材为维,根据影视改编的不同创作题材进
1972年詹姆斯·霍姆斯《翻译学的名与实》一文对翻译学的学科命名、性质提出了构想。在过去几十年的发展中,翻译研究已经成为一门蓬勃发展的新学科,与人类学、历史学、文化研究、认知科学等相关学科交互发展。翻译研究的跨学科化发展趋势既具备人文社会学科互通共生的特点,也符合现代翻译学研究本身发展的需要。本书采用
作为一个崇尚理性的作家,安·兰德在本书中做出的贡献在于,她将写作彻底地去神秘化。她坚信,非虚构写作是一种可以习得的技能,只要掌握科学的方法,用理性的原则进行引导,任何人都可以学会。 本书由安·兰德为朋友们开设的16堂“非虚构写作课”讲义汇编而成。首先,安·兰德探讨了写作的心理要素、意识和潜意识所扮演的角色,从而指出我
本书针对托育机构中0-3岁婴幼儿的照护服务进行了深入论述,其理论联系实际,既体现了知识的完整性、系统性,又结合案例与实训帮助学生在实践中运用。本书分为八个项目,包括托育机构管理概述、托育机构选址与设计、托育机构保育与教育管理、托育机构健康与营养管理、托育机构安全管理、托育机构队伍建设与管理、托育机构家园共育建设、托育机
本书共五章,内容包括:混沌理论思想与文学研究和翻译研究之概述、“显性混沌文学”的“混沌性”在翻译中的再现研究——以《侏罗纪公园》和《阿卡狄亚》的翻译为例、“隐性混沌文学”的“混沌性”在翻译中的再现研究——以《达洛维夫人》和《追忆似水年华》的翻译为例等。