本书稿由三篇组成,分别是“儿童文学的基本内涵”“儿童文学的发展概述”“儿童文学的文体”。其中,第一篇介绍了好的童年书写的内涵、儿童文学的概念、儿童文学的特征;第二篇介绍了外国儿童文学的发展轨迹、中国儿童文学的历史与发展、当代重要的儿童文学的奖项;第三篇介绍了儿歌、儿童诗、寓言、童话、儿童小说、科学文艺、图画书、儿童戏剧
本书是专为编剧打造的创意工作本,用一系列实用图表帮助编剧规划剧本创作。作者围绕故事概念、人物设定及关系构建、故事架构和安排情节点等进行重点解读,引导编剧厘清思路,将创意整理为讲故事所需的有效信息,填入相对应的工作表格中,做好写初稿前的案头准备。而这些资料也可作为后续改稿的参照 书中所附图表均可沿线撕下,以便读者根据需要
《幼儿文学(第2版微课版)》每个章节都由学习目标、情境导入、基础理论、名作赏析、实践应用等多个模块构成,这样可以激发学生的学习兴趣,实现理论与实践的结合,课证融通,促进教学效果大化。每一章节都以基础理论为知识载体,多种相关理论为拓展,基础理论知识坚持“够用为度”的原则。其中对于实践应用的设计,编写人员充分考虑了读者对象
《研习文学(第2版英文版)/文学研习丛书》对于如何学习文学提供了一系列方法指导,涉及文学文本、文学批评、文学理论、写作等,同时也对学习中就图书馆、网络、期刊等各类信息资源的运用提供了指南。另外,《研习文学(第2版英文版)/文学研习丛书》还系统阐释了几大主要流派和理论,并对于有影响的文学理论家逐一做了介绍。
近年来,国内叙事研究理论和批评实践得到了长足发展,取得了从过去向国外“学着说”“跟着说”,到现在与他们“一起说”的可喜成绩。我们可以从这本第六届叙事学国际会议暨第八届全国叙事学研讨会参会论文集中窥见一班。《中西叙事理论研究:第六届叙事学国际会议暨第八届全国叙事学研讨会论文集》共分为“域外来稿”“叙事理论探究”“中国叙事
野田高梧,日本电影史上的传奇剧作家,被誉为“小津安二郎的右手”。从小津安二郎的导演处女作开始,小津的电影剧本大多是与野田联手创作的,二人一起开创了日本电影的战后黄金时代。晚年的他们,更互为流水高山,在茅崎的旅馆、蓼科山上的小屋合宿,一住就是三四个月,“志趣相投、沟通无碍”(小津语),伴随着寿喜锅与清酒,共同执笔了十多部
文学心情,总是与自然相通的。世界的文学,就是世界的心情。“一带一路”作为民心相通之路,与文学交流的目标是一致的。当文学交流与“一带一路”的交流交汇相融时,世界相知之道就更宽更坦了。如何借助文学实现“一带一路”民心相通,是一个现实且必要的课题,也是一个永恒的话题。相信会有越来越多的同道者关心这个话题,让这个问题渐渐明晰,
本书收录了作者从1994年到2019年公开发表的37篇论文,其中文学研究类学术论文15篇,新闻传播以及传媒经济与管理类论文16篇,传媒投资类的论文6篇。 主要是记录二十几年来作者从文学学术研究到新闻传媒的学术研究,从新闻传媒的学术研究界跨入新闻传媒的业界,再从新闻传媒的业界跨入文化传媒投资业界,一路跨界一路思考一路研究
文学翻译不是语言文字层面上简单的语码转换,而是更高层面上的美感体验与再现以及文化信息的传达。在大学英语教学过程中,对于学生翻译能力的培养是不容忽视的。教师不能仅限于对学生进行单词和句法层面语义对等的翻译训练,还要更多地关注文学作品在篇章层面上的对等练习,以期翻译出原文文字层面、审美层面及文化层面的完美意蕴,从而提高学生
本书基于翻译学学科理论和方法,通过社会学、文化研究和传播学的跨学科视角,综合采用历时研究与共时研究、定性研究与定量研究相结合的方法,纵向考察了茅盾翻译思想的发展变迁,横向聚焦了茅盾翻译思想与翻译实践的互动关系,深入探寻茅盾翻译思想形成发展的原因,反思探讨茅盾翻译思想对当下翻译研究的现实启示。这对中国传统译论向现代译论的