本书包括70个语料库翻译学的相关问题,分为语料库与语料库方法、译学研究语料库的种类、译学研究语料库的建设、语料库翻译学的内涵与发展、语料库翻译学的主要研究领域、语料库翻译学研究的方法和数据六个部分,可以帮助读者理解语料库翻译学研究的属性、特征、研究领域和意义,为开展语料库翻译学研究打下一定的基础。
手语系列教材:高级手语翻译教程
从思考表达逻辑到提高表达能力,《从老是说不对到特别会说话》全方位助你清晰精准地表达出自己的观点,降低沟通成本。《从老是说不对到特别会说话》的作者田中耕比古曾在日本多家公司担任营销总监,对表达能力有着深刻的见解和体会。大多数人面临自以为说清楚了,但对方却没听懂的困境。作者田中耕比古认为,掌握表达的先后顺序,才是精准表达的
说话,既是人最基本的社会活动,又是世间最难精通的信息游戏。说话的能力与人际关系和职业前景密切相关,是人生发展的关键一课。但现在,越来越多的人认为仅掌握一些话术,就可以成为一个会说话的人。可正是这些话术合力扭曲了我们的沟通观,让人反而不知道该如何说话。B站知识型Up主汤质看本质另辟蹊径,从哲学、符号学、语言学、认知心理学
2020年以来,北京市十一学校的教师阅读的侧重点从“阅读”“研讨”转向了“实践”与“问题解决”。书目的选择、阅读过程的指导,以及阅读成果的梳理都紧紧围绕课堂实践展开,聚焦课堂的真实问题,直面课堂转型的难点和痛点。十一学校教育家书院精选了五本可以帮助老师们实现从教到学课堂转型的优秀著作,组织教师分项目团队,认真阅读,争取
本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”。选择翻译选题和传播翻译成果,是实现翻译价值整个链条中重要的环节。本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章六十余篇。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域
本书选取了实用文体这一视角,将现代实用文体与翻译紧密结合,对实用文体翻译的相关内容展开梳理,对不同文体的特点、翻译原则、翻译技巧等进行了深入研究。本书首先对翻译的内涵、翻译标准与翻译过程、翻译理论与翻译技巧等基础知识展开分析。然后分别从商务文体、广告文体、旅游文体、新闻文体、影视文体、科技文体、文学文体这七大重点文体入
广西作为中国联系东南亚国家的“桥头堡”,在对外宣传的中有着独特的地位和优势。本书收集广西英汉宣传平行文本进行修辞对比,研究中英文的修辞差异,外宣翻译的研究添砖加瓦。本书共分为五章,第一章对英汉宣传平行文本对比研究、中西方对比理论修辞和外宣翻译研究的综述;第二章描述了本书整体的研究问题,研究方法和研究框架;第三章描述了修
每年出版一部论文集是广西翻译协会长期以来的常规动作,旨在为广西年轻学者尤其是年轻的研究生们提供一个学术发声的平台。近年来,广西翻译协会越来越注重对年轻学者的扶持和发展,每年的学术会议让协会的新生力量们得到了很好的学术交流机会和学术能力提升。本书内容聚焦典籍文献翻译、翻译理论与实践探讨、外宣翻译研究、外语教学与研究、外国
我国的二语习得研究取得了丰硕的成果,学科建设得到了较快的发展,为推动国内外二语习得研究的发展做出了积极的贡献。本书在介绍二语习得相关概念与基本知识的基础上,系统分析了二语习得与外语教学之间的密切关系,进而研究了二语习得理论在英语基本知识、基本技能教学中的应用,同时分析了二语习得理论下的英语语言测试研究。本书结构清晰、逻