本书精选中西比较文学原始文献,为比较文学专业学生的入门和基础读物,勾勒比较文学学科的发展脉络,深化研究者的学科观念和问题意识。意在进一步规范和明确学科意识,为未来的比较文学从业者夯实研究基础。作为人类总体历史发展的必然结果,比较文学代表了新的人文主义精神。本书收录了18世纪以来的文学和哲学名家的经典文章原文或中文译文,
本书立足于翻译(尤指翻译文学与文学翻译)在民族以及民族建构过程中的重要作用,将民族建构和形象学理论与方法引入翻译研究,以赛珍珠的中国题材小说《大地》的全译本为研究对象,探讨中文目标文本如何描述中国、建构中国形象,表达对中国及中华民族的想象与期待等。
致力探讨与之相反的假设,《叙述/符号学译丛》认为:即便是*简单的故事也被嵌入了复杂的关系网,这一关系网的复杂性时常令人震惊。这并非是说哪怕是具学术性的学术头脑都无法理解这些关系,事实恰恰相反,那些*熟悉、*原始、*古老以及看起来*直白的故事往往透露了*深的含义,我们至今都可能尚未参透。我们参不透常常是因为我们没有关注故
该书以20世纪90年代社会文化语境下的文学理论转型问题为研究中心,既对其作宏观描述,又对它展开细部考察。作者认为:20世纪90年代文学理论并非一种单一的存在,而是由一些具体而有差别的学术话语和知识事件所构成。但是,由于大众文化兴起、现代性反思发生和身份政治凸显等原因,当代文学理论又表现出了一定的共性,以致于在研究对象、
在《编辑是聪明人下笨功夫的活》一书开篇,史爷讲道:“一位老编剧也是一位导演,曾经对我说过,在美国好莱坞编剧手册开篇的扉页上写着这样一句话:但凡你有一份别的谋生的技能,就别来做编剧。这可能是一个笑谈,但道尽了做编剧的辛苦。”而史爷的这本书,就是针对如何做好这一份“艰苦”工作――并且告诉你如何极尽可能地掌握技巧,把这份工作
本书依据民国21[1932]乐华图书公司于上海出版的[盖尔多耶拉](Keltuyala)著、陆一远译的图书版本为底本影印复制,编入"民国西学要籍汉译文献"的文学艺术系列。全书分151个篇目,论述文学史的对象、任务及方法,文艺作品的溯源研究法和进化过程的因果联系等问题。
《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·文学艺术:戏剧论》分两篇,上篇“戏剧一般论”,包括戏剧是什么、剧场观众的心理、演剧者与作剧者、近代舞台之习惯、戏剧表演之注意力集中、戏剧之加重势力法、戏剧之四大类型、近代社会剧论等8章;下篇“戏剧批评之诸原理”,包括公众与剧作家、戏剧艺术与剧场营业、大团圆论、欣赏之范围、戏曲中
本书依据民国36[1947]商务印书馆于上海出版的(美)韩德(TheodoreW.Hunt)著、傅东华译的图书版本为底本影印复制,编入"民国西学要籍汉译文献"的文学艺术系列。本书分两编,共24章。论述文学的定义、文学研究法、文学与其他学科的关系、文学批评及各种文学体裁等。
本书紧跟时代步伐,根据高等院校教学的特点,针对大学生素质教育的要求,系统阐述了文学欣赏的相关知识和运用技巧。全书共分五章,分别为:文学欣赏总论、诗歌欣赏、小说欣赏、散文欣赏和戏剧欣赏。本书可作为高等院校大学生素质教育用书,也可供文学爱好者选读。
本书为著名旅法学者祖慰在欧洲生活期间的行走、思考、交流、思辨的哲思文化随笔集。祖慰通过旅居欧洲17年生活经历,对欧洲历史及文化艺术的观察、与身旁友人的生活片段、与文学艺术大师的心灵碰撞,通过活泼且不拘一格的文字,对东西方文化差异的根源进行了思辨式的探寻,对于文明的起源、人本精神、人性和文化艺术的本质进行了深刻思考。