文学翻译是翻译的重要类别之一,翻译时需要在翻译一般标准的基础上使用较为灵活、具体的文学翻译策略,这对于译者的翻译能力、翻译水平而言都是很大的挑战。本书主要对五种不同的文学文体进行分析与翻译研究,包括诗歌翻译、小说翻译、散文翻译、戏剧翻译、儿童文学翻译。在论述中,作者从不同体裁的语言特点出发,通过讲解使读者形成清晰的文体
本书是岭南师范学院心理学系叙事心理学所上的一门课程,译者将此书作为教材,本书是该学科的一门较新的教材,探讨了叙事心理学产生的背景和渊源,阐述了叙事心理学的理论基础和研究方法,介绍了叙事心理学在心理治疗等到领域的应用研究,还讨论了叙事心理学的贡献、学界的批评以及未来的发展趋势。
首都师范大学文艺学博士文选(第二辑)
本著作旨在透过纷繁芜杂的文艺现象壁障,通过美学规制这一特殊视角,把握产业化语境下我国文艺创制的基本状况、基本特点、基本规律,归纳总结产业化语境下我国文艺创制美学规制的总体特征、发展规律、演变逻辑,从而建构我国文艺产业发展中文艺创作美学规制的动态视野与总体构架,并揭示美学规制选择背后的商业运作、资本控制、利润计
鸿儒国学讲堂-文学概论讲义
《站在虚构这边》是诗人欧阳江河的诗学艺术评论集,整本书构建起欧阳江河的诗学知识体系。在本书中我们会看到诗人对写作的性质,诗人的存在,诗学的历史可能性的思考。站在虚构这边更是表明诗人对写作的敏识,并非僭妄的而是谦逊的。诗人不是效忠于已成的形而上学体系甚至诗歌经典,更不是被动认同写作与生活的表面上的对等,而是捍卫住生存以问
◎我不相信写作者有所谓的无法创作的困境,是的,话就撂在这儿了。写不出来的原因有很多种,只有认真分析,才不会被困难吓倒! ◎不要忽视你脑海中这里好像不太对的小小暗示。情节、人物、场景、视角……如果意识到某个方面不太奏效,请立刻修改调整! ◎许多值得读的书从未被出版,从未被重视,现实就是这么残
如果想写好小说,不论写的是不是真实生活,你都要善于运用自己的想象力。你不能仅是忠实地记录生活经验,而是要主动改头换面。如果你从小就善于撒点无伤大雅的小谎、做做白日梦,或是惹惹麻烦,那你长大后很可能会成为写故事的高手。要知道,白日梦、谎言、各种麻烦事,这些恰恰就是小说所要描写的。 《从生活到小说》的作者
《诗论》原名《诗学通论》,初成于1932年底。1933年到北大外文系求职时,朱光潜向胡适提交的就是《诗论》,胡适看了大为赞赏,不仅聘朱先生为英文系教授,还邀请他到中文系讲了一年“诗论”。北京大学中文系商金林教授此次发现的即是当年朱先生在北大的课程讲义,油印大16开本。正文共七章,约10万字。 《诗论》是朱先生的代表作
《法国文学与中国文化:1846-2005》(Litteacute;raturefranaiseetculturechinoise)一书是法国拉罗舍尔大学比较文学与世界文学系岱旺教授于2011年出版的专著。该书梳理了19世纪后半叶至今一个多世纪中法国文学创作所受中国文化的影响:中国古典