翻译教育学是一门研究人类的翻译教育活动及其规律的社会科学,是通过研究翻译教育现象、翻译教育问题来揭示翻译教育的一般规律的科学。具体地说,翻译教育学不仅研究翻译教学的理论基础,还要研究翻译教学的原则、途径、方法和技巧,以及翻译教学中的程序、步骤和实际操作。翻译教育学既要反映翻译科学自身的新面貌,也要体现教育科学的新成果,
本论著就语言哲学、语言能力、词句边界、语法边界、语言翻译、语言习得和语言教育七个大的方面进行了边界阐释,旨在从边界视角促进语言及其相关问题研究并通过这种研究,探讨语言能力、翻译、语法、语言习得及外语教育的统一性理论,为人工智能、智慧教育的创新研究提供启发,最终实现从语言能力向语言智能的跨越。
本书是一本呈现不同文学、艺书风格的读物,类似法国作家雷蒙的《风格练习》。作者用50种不同的文学风格和文体形式来进行辞职信创作。以辞职信为载体,向读者呈现不同文学、艺术流派的特点,并对书中涉及的文学、文艺流派的艺术手法、风格、修辞方法等进行了简要介绍。内容丰富,图文并茂,形式推陈出新,具有一定创新性。
写作时一定要严格遵守正确的语法吗?写得简明易懂就意味着要采用简单的词汇吗?会惹读者厌烦的陷阱,写作时该怎么一一避过? 发短信、评论他人的微博、撰写工作报告即使在认为自己与写作不相关的人那里,写作也是他们时常要接触的事情。身兼编辑、记者、作家数职的萨姆利思为人们提供了简明而风趣的写作入门指南。从探讨写作的一般原则开始,书
自出版以来,《影响力》就一直是畅销佳作。由于它的影响,说服得以成为一门科学。无论你是普通人还是为某一产品或事业观点游说的人,这都是一本基本的必读书,是你理解他人心理的基石。心理学家罗伯特·西奥迪尼为我们解释了为什么有些人具有说服力,而我们总是容易上当受骗。隐藏在冲动地顺从他人行为背后的6大心理武器,正是这
作者1951年毕业于北京外国语大学(前身:北京外国语学校),分配到军队做外事翻译工作,曾为毛主席、彭德怀部长、英国蒙哥马利元帅、美国友人埃德加.斯诺等国家及军队多名领导人和知名外宾做过翻译。1964年调解放军外国语学院(后改名解放军国际关系学院)任教。编写出版《外交英语》,经国家教委审定作为全国高校教科书;研究生英语文
本书介绍了语用学理论、语用学哲学思想与历史回顾;讲述了言语行为理论、语用预设;分析了会话视角下的语用研究、跨文化视角下的语用研究、礼貌的语用研究,以及语用教学与语用能力培养等内容。
语言与文化论丛(第4辑)
本书是作者根据多年的教学经验,根据本课程教学改革的最新成果,结合企业的用人需求和高职高专学生的核心素养要求,为高职高专学生编写而成。本书从中华优秀传统文化的经典选篇开始,从经典诵读到口才训练,有针对性地培养学生在人际交往的不同场合运用口才的技巧,包括基础训练和口才实用训练。本教材分为上下两篇,上篇分为六个主题,下篇主要
本书分为四个章节,第一章主要以语用学中的语境观为指导,结合翻译学的翻译过程研究,以实例的方式来剖析语用学语境观指导下的翻译问题。第二章主要以语用学的传统理论和新兴议题为指导,来解决翻译过程中的诸多矛盾。第三章以认知科学为宽域视野,基于认知语言学理论探讨翻译交际活动。第四章以语言学中的分支语义学作为理论视角,从历史语言学