作者1951年毕业于北京外国语大学(前身:北京外国语学校),分配到军队做外事翻译工作,曾为毛主席、彭德怀部长、英国蒙哥马利元帅、美国友人埃德加.斯诺等国家及军队多名领导人和知名外宾做过翻译。1964年调解放军外国语学院(后改名解放军国际关系学院)任教。编写出版《外交英语》,经国家教委审定作为全国高校教科书;研究生英语文
本书介绍了语用学理论、语用学哲学思想与历史回顾;讲述了言语行为理论、语用预设;分析了会话视角下的语用研究、跨文化视角下的语用研究、礼貌的语用研究,以及语用教学与语用能力培养等内容。
语言与文化论丛(第4辑)
本书是作者根据多年的教学经验,根据本课程教学改革的最新成果,结合企业的用人需求和高职高专学生的核心素养要求,为高职高专学生编写而成。本书从中华优秀传统文化的经典选篇开始,从经典诵读到口才训练,有针对性地培养学生在人际交往的不同场合运用口才的技巧,包括基础训练和口才实用训练。本教材分为上下两篇,上篇分为六个主题,下篇主要
本书分为四个章节,第一章主要以语用学中的语境观为指导,结合翻译学的翻译过程研究,以实例的方式来剖析语用学语境观指导下的翻译问题。第二章主要以语用学的传统理论和新兴议题为指导,来解决翻译过程中的诸多矛盾。第三章以认知科学为宽域视野,基于认知语言学理论探讨翻译交际活动。第四章以语言学中的分支语义学作为理论视角,从历史语言学
本书所选论文是华东师范大学外语学院的教师在翻译研究领域的最新成果,达到了较高的学术水准。全书收录翻译研究论文12篇,涵盖翻译史研究、翻译理论研究、翻译个案研究、翻译实践研究、翻译教学研究以及英汉语对比与翻译研究,涉及汉、英、日、法、德等多个语种的翻译专题探索与跨文化交际的能力培养。论文中特别增加了全球化和“一带一路”倡
本书以时下流行词尬聊作为全书的切入点,关注现实生活中为人处世的方式方法,以具体的个案和例子为依据,生动活泼且具有说服力。分章节分条目,把人们在生活中遇到的复杂现实境遇文学化,夹叙夹议,娓娓道来,轻松中孕育人生道理,对日常生活具有指导意义。
《全译语境作用机制论》研究语境对全译的理解、转化与表达过程的作用规律。全译语境是影响和制约全译过程的各语境因素的有序总和,包含全译上下文语境、全译情景语境、全译文化语境及亚类语境因素。全译语境作用机制指语境对全译过程产生影响的复杂运行系统,体现为上下文语境的推进机制、情景语境的重构机制、文化语境的对话机制等单项作用机制
此论文集按照主题分为了,翻译跨学科研究、翻译理论研究、翻译技术、翻译实践等四个部分,定位为重点关注、发布翻译跨学科研究领域的研究成果,包括翻译学与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科的交叉研究等。跨学科代表着翻译研究的新思路、新思想。此论文集的论文的编收秉持理论与实践并重、理
这是一本非常专业的演讲口才类的书,除了对演讲的技巧进行必要的阐述之外,更多的是对如何让地面以下的根扎得更深、蔓延得更广、汲取的营养更丰富等方面做了更深入的解析和挖掘。同时,为了达到实战、实用、实操、实效的学习目标,力求以丰富的演讲口才案例为基础,将作者二十年的演讲培训经验充分融合并浓缩进这本书。正如书中前言所述:口才不