本书针对当前通用机器翻译无法满足地名机器翻译的情况,围绕地名专名音译、地名通名地名区分等地名翻译核心问题,系统阐述了外语地名机器翻译的主要方法,首先介绍了地名基本概念、地名翻译基本方法等内容,接着介绍了外语地名机器翻译中各主要关键技术,包括地名专名音译知识图谱构建、地名专名音译方法、地名通名专名区分方法、地名翻译规则自
本书采用文献综述和案例研究的方法深入解构国内外计算机辅助语言学习方面的大量理论和研究成果,力图以此建立以CALL为基础的语言教学多样性理论,深刻剖析了学习者行为、学习者培训、学习环境、教师角色、学习模态、辅助技术、学习资源等方面的多样性,试图说明当代教师如何进行角色转型以适应人工智能时代语言教学的最新要求;试图帮助智能
本书针对诵读爱好者编写,分为上下两篇。上篇诵读理论指导,介绍了诵读的艺术魅力、前期准备技巧、语音发声技巧、节律处理技巧、态势语言技巧,并在分析知名媒体组织诵读会成功案例的基础上,讲解了诵读会的组织策划技巧。下篇诵读文本指导,从古典诗词、古代文赋、现当代诗歌、现当代散文、小说故事、剧本台词六个方面精选了大量文质兼美的中外
本书的逻辑框架是:从基础概念到应用,再到理论和研究,呈现为一体化发展,融理论建设、应用研究和翻译批评操作性提升于一体,探讨的核心话题包括译者行为研究背景、译者行为批评理论溯源、概念内涵辨析、译者行为研究方法和具体的操作模式、文本行为社会三位一体分析框架建构与实践检验、译者个体行为与群体行为、翻译行为批评视域的翻译实践与
全书内容共七章。第一章梳理国内外翻译教学的发展历史,勾勒翻译教学研究的发展全景并总结其特点。第二至七章聚焦翻译课程设置研究、翻译教材研究、翻译教学方法研究、翻译测试与评估研究、翻译技术教学研究和翻译教师研究,分析研究发展现状,介绍研究的方法和途径,概括研究的特点和不足,进而指出未来发展趋势和热点问题。
全书共八章。第一章概述了应用翻译研究的概念、现状、本质属性与基本范畴,介绍了语料库路径在应用翻译研究中的作用。第二至七章探讨了语料库在多个翻译领域中的应用,包括法律翻译研究、财经翻译研究、新闻翻译研究、政务翻译研究、科技翻译研究、双语词典编纂研究,展示了语料库方法在提升翻译质量和研究深度方面的重要作用。第八章总结了应用
建构符合中国实际且具有主体性、原创性的译学话语体系,是中国译学界新的目标。《中国译学话语:建构与阐释》全面系统地介绍了中国译学话语的历史与现状,总览国际译学话语研究,详细阐述译学话语概念框架、范畴体系和术语发展,最后深入探讨跨学科研究在译学话语建构中的特性和方法,为中国译学界擘画了一幅以中国实际为底色、以原创性和主体性
本书共九章。前三章梳理反拨效应研究的发展历程,并探讨反拨效应的定义、分类及其主要理论模型。第四至六章详细介绍反拨效应的定性、定量和混合研究方法,并用实际案例展示各种方法的具体应用。第七至八章汇集地区性和国际化考试案例,全面体现反拨效应的多维度特征。第九章分析语言测试反拨效应研究面临的挑战,讨论其发展趋势并提出选题建议。
《语言政策与语言教育》聚焦语言政策与语言教育领域的基本问题,既对接国家战略,又重视实践研究,致力于为不同领域的研究者搭建学术交流平台,传播具有前沿性、创新性和应用性的成果。本期在语言规划这个栏目中《基于语言管理域的我国壮语使用调查研究》梳理了壮语这一少数民族语言在当今时代的使用状况以及发展趋势。而《基于语言服务视角的高
令职场人痛苦心累的不是工作本身,而是沟通不畅导致的额外情绪劳动。因为不会沟通,很多人心力交瘁,觉得队友不给力,领导不靠谱,自己吃力不讨好;因为不会沟通,很多人词不达意,导致优秀的想法无法落地,简单的工作变得复杂;因为不会沟通,很多人瞻前顾后,忐忑不敢开口,与难得的机会失之交臂。本书聚焦职场中常见的沟通问题,有针对性地提