这是一本学术著作图书,本书针对新时代背景下的大学英语教学进行了深度思考,分别从不同维度探索了新的教育环境下大学英语教学的客观规律及教学改革的具体实践,通过重点论述大学英语教学、中国文化融入大学英语教学等方面,分析了大学英语的教学现状,并提出了相关教学案例以便更好地改进教学策略。本书选择从学生的视角入手,通过对大学英语教
本书内容构建以职场交际为框架,以语言应用为基础,使学生能在日常活动和与未来职业相关的业务活动中进行一般的口头沟通和书面交流;同时帮助学生掌握有效的学习方法,增强自主学习能力,提高综合文化素养,提升就业竞争力及今后职业发展潜力。
《大学英语翻译理论与实践研究》对大学英语翻译理论与实践进行了深入研究。介绍了中国翻译的发展历程;同时论述了翻译理论及其美学研究,内容涉及翻译的分类、作用与性质,翻译的标准与过程,美学背景下翻译理论研究、翻译审美中的主客体与价值分析;阐释大学英语翻译教学及其角色问题,包括大学英语翻译教学的内容与目标、大学英语翻译教学中的
全书紧扣高职院校学前教育专业英语课程的教学目标,以幼儿教育五大领域(健康、语言、社会、科学和艺术)为主题,通过阅读进行信息输入,通过练习展开知识输出,题材新颖,深入浅出。
本书为《视听说教程》的配套教师用书,共八个单元,每个单元分五个部分,包括语音训练板块、听力训练板块、口语训练板块、视听说训练板块和中华之声板块。
本书共六章,内容包括:翻译综述、英语翻译的理论基础、英语翻译的实践基础、英语翻译的实践方法、英语翻译的维度分析、英语翻译中的常见问题。具体包含:翻译的界定与审美、心理语言学理论、中西语言差异等。
本书共七个单元,内容包括:时态、被动语态、倒装、虚拟语气、非谓语动词、定语从句、名词性从句&状语从名。
本书分为9个部分:3个Workshop模板和3个Focus模块(Vocationalfocus、Writingfocus、Languagefocus),加上每单元最后附的Vocabulary、Vocationallanguage和FocusonChina。每单元的阅读量限制在300个词,词汇范围控制在1000个核心词的
本书共六章,第一章介绍了翻译的基本知识,包括翻译的性质、作用、标准、过程、方法、注意事项和译者的素养等;第二章从中西方的心理文化、地域文化和习俗文化进行了对比,帮助读者理清中西方的文化差异;第三章阐释了文化与语言、翻译的基本问题,总结了文化与语言的关系和文化与翻译的关系;第四章至第六章探讨了中西文化对汉英词汇、汉英句子
本书涵盖了专升本公共英语考试需要的所有高频单词。除对基础词汇的拼写、词类、词义进行基本编写外,还增加了短语、句式、例句、真题、考点、解析、派生、拓展等体例。书中分为考试分析、高频词汇两部分。