1972年詹姆斯·霍姆斯《翻译学的名与实》一文对翻译学的学科命名、性质提出了构想。在过去几十年的发展中,翻译研究已经成为一门蓬勃发展的新学科,与人类学、历史学、文化研究、认知科学等相关学科交互发展。翻译研究的跨学科化发展趋势既具备人文社会学科互通共生的特点,也符合现代翻译学研究本身发展的需要。本书采用
作为一个崇尚理性的作家,安·兰德在本书中做出的贡献在于,她将写作彻底地去神秘化。她坚信,非虚构写作是一种可以习得的技能,只要掌握科学的方法,用理性的原则进行引导,任何人都可以学会。 本书由安·兰德为朋友们开设的16堂“非虚构写作课”讲义汇编而成。首先,安·兰德探讨了写作的心理要素、意识和潜意识所扮演的角色,从而指出我
本书就文学翻译的本质在多维视角下进行探索,较为系统地梳理、分析和讨论外国语言翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,旨在更清晰深入地认识和把握翻译文学理论的多维本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的论述。《外国语言翻译文学理论的多维视角探索》坚持理论与实践研究相结合,力求丰富
本书针对托育机构中0-3岁婴幼儿的照护服务进行了深入论述,其理论联系实际,既体现了知识的完整性、系统性,又结合案例与实训帮助学生在实践中运用。本书分为八个项目,包括托育机构管理概述、托育机构选址与设计、托育机构保育与教育管理、托育机构健康与营养管理、托育机构安全管理、托育机构队伍建设与管理、托育机构家园共育建设、托育机
本书共五章,内容包括:混沌理论思想与文学研究和翻译研究之概述、“显性混沌文学”的“混沌性”在翻译中的再现研究——以《侏罗纪公园》和《阿卡狄亚》的翻译为例、“隐性混沌文学”的“混沌性”在翻译中的再现研究——以《达洛维夫人》和《追忆似水年华》的翻译为例等。
你一定有过通宵看书或追剧的经验吧?虽然明知道该让身体和大脑休息了,但就是停不下来,想一口气看完!无论小说、回忆录,还是影视作品,那些令人手不释卷、欲罢不能、无法抗拒的故事永远是读者们的最爱。而对于创作者来说,想要写出真正抓人的好故事,手握吸引人的故事主题、有趣的人物、生动的细节可远远不够!你还需要创造出环环相扣的情节和
本书是作家兼批评家李浩关于对话、故事、细节等小说技法的梳理与解读,亦是其写作观与理论观的集中展现。内容包括《对话设计》《故事设计》《细节的设计》《小说的角度设计》《小说的开头设计》等篇目,撷取一种小说技法,列举多处经典作品用法,条分缕析讲解其文本效果与生成机制、精彩之处与遗憾缺失;同时结合作者自身创作经验与理论见地,在
本书为外国文学方向研究生核心课程教材,旨在帮助学生掌握外国文学的重要理论,培养学生运用理论进行文学鉴赏的基本能力,形成批判性思维,提高其审美水平。教材紧扣《课程指南》的要求,以外国文学理论的发展和演变为历史线索,概括性地介绍古希腊至21世纪的各种文学理论学说,讲授其中的基本观点及理论体系,使学生在了解外国文学理论发生发
随着全球经济、文化等形态的发展,在文学与文化这两大概念之间出现了一种前所未有的裂隙;“文化研究”在中国迅速发展之时,文学与非文学的界限已变得相当模糊。本书避开上述的学术之争,同时跳开“文化诗学”“批判诗学”的苑囿,转身考察当代西方文论界对于这同类问题的研究和处理,力求超越对话中各派的对立和差异,以其别样和特色为资源,建
本书的研究聚焦于绘本翻译,虽然主要围绕绘本“引进来”的相关问题进行探讨,但是通过梳理在中国引进出版的其他国家绘本“走出去”的模式和经验,本书为中国本土绘本如何在中国文化“走出去”的战略背景下实现跨越式发展,从而成为传播中国优秀传统文化的媒介提供了一种可资借鉴的道路。