本书运用布朗芬布伦纳(UrieBronfenbrenner)的人类发展生态系统为理论框架,采用问卷调查和访谈相结合的方式,调查访谈了高校外语教师、国际国内期刊主编和国内高校科研管理部门负责人,从微系统、中间系统、外系统、大系统等视角,讨论分析了我国高校外语教师国际学术发表的情况,并对高校教师的国际学术发表提出了很好的建
本书引入儒家思想的中庸之道,试图为基础翻译理论的探究铺设新的方法论路径,也期待为儒学翻译学的一般理论的建构做出贡献。中庸之道走向阴阳之道,才是跨文化交流所应做的;“阴阳互动和感通的语言”应为合宜的语言,既可用于儒家、道家的典籍的外传,亦有益于西方某些著作的汉译。其特色是内外交合、循环不已、参赞天地以及自然而然;根本导向
该研究以复杂动态系统理论为研究视角,主张语言学习过程的动态性、非线性;强调学习者个体差异因素的自组织性、交互性;突出学习环境的多变性、复杂性,将语言、学习者、学习环境视为“整个系统”。本研究以国内某高校的292位大学生为研究对象进行了为期一个学年的跟踪研究。通过测试、调查问卷、半结构式访谈的方式全面记录了学习者工作记忆
本套丛书,提高人的语言沟通技巧与口才训练技巧,让你在职场生活、商务谈判、与人沟中突破语言的障碍,提高人际交往能力,实现人生理想。让你把话说得滴水不漏,把事儿办得天衣无缝,一开口就让所有人都喜欢你。
本书为华北电力大学双一流背景下外国语言文学学科平台建设学术成果,本书运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学的角度去研究语言的社会本质和差异。全书共十章。*章是总论,主要介绍社会语言学的起源,基本概念,研究范式以及与其他学科的关系。第二章到第七章是对社会语言学理论及相关研究的分述,包括语言变异与变化、言语
本书从历史、文化、译者、译本、生态或语境等视角就翻译活动作一探讨,以期进一步推动本学科的建设与发展。不同的翻译方法、技巧和理论催生了不同的翻译学派,而这些不同的学派又在不同程度促进了翻译学的发展,翻译学的研究也呈现出多维趋势。
本书立足课程建设改革,融合语言学、翻译学、文化文学研究、教学研究、法学、管理学等学科,探索培养适应市场需要的英语、法律、商务高层次复合型人才的有效途径和方法。其中的商务英语和法商英语课程建设及法商翻译相关研究充分体现了“工商”特色,旨在大力推进特色“金课”建设,契合经济全球化和高度信息化对培养高素质、复合型专业人才的需
《语言历史论丛(第13辑)》为语言学学术论文集,收录学术论文十余篇。内容涉及文字、音韵、训诂、语法、方言调查、语言学研究方法探讨等,具有较高学术水准。
是什么促使纳博科夫为小说主人公取了“洛丽塔”这个名字?菲茨杰拉德为何在《了不起的盖茨比》中采用第一人称叙述?极度讨厌改稿的凯鲁亚克为何*终接受了《在路上》一书的修改建议?就算是托尔斯泰那样*伟大的作家也会面临挑战,想知道他们是如何克服的吗?每一部备受赞誉的文学作品背后,都有一个巨大的仓库,装满了素材、选择与看起来毫不相
《新媒体时代翻译教学研究》已新媒体时代为背景,通过阐述翻译教学的现状与困境并分析现有的翻译教学模式,旨在探究面临新媒体时代带来的机遇与挑战下,翻译教学将如何变革与突破,以内容为依托与以项目为依托的翻译教学将何去何从。《新媒体时代翻译教学研究》的出版,将会为培养实用型的翻译人才起到一定的指导作用。