本书分导论、理论基础篇、“自我”呈现篇、“他者”视角篇、结束语五个部分,主要研究了“一带一路”倡议背景下中国国家形象建设、中国国际话语权提升和中国国际话语体系建构三方面内容。
生活中,我们所做的每件事都离不开沟通,提高说话水平和口才能力,是成为高效率人士的关键。但我们必须具备一个前提,那就是高格局。高格局的人,能轻松实现高难度沟通,能精准表达自己的意愿,能采用非暴力沟通,能包容也能拒绝,能从容调整交谈的氛围,能在话语中展现个人魅力。一个人有什么样的格局,就会说什么样的话。本书重点讲述了格局在
《中西翻译思想比较研究》一书立论于中西译学的对比,建基于语言文化历史分析。一方面,本书探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出中国译学的建设必须重视“反思—ChaoYue—重构”三个阶段,提出“还形式以生命”的形式功能观;另一方面,作者对西方当代译论的
翻译学必须建立意义观,才能进行基本理论建构。作者认为,翻译学需要的是动态的意义观,强调要在语言交流中把握意义,关注使用、意向性和语言审美。在这一基本认识论原则指导下,本书深入、系统地探讨了对翻译学深层理论关系Zui为密切的四个问题,即汉语的异质性、本位与外位问题、主体与客体的关系,并为中国的翻译学提出意义理论和文本解读
本书是法国著名哲学家、文艺理论家保罗·利科逝世前出版的最后一部重要著作,初版于2004年,系利科在奥地利维也纳人学研究所和德国弗莱堡大学胡塞尔档案中心所作的三次报告的结集。本书从哲学、词源学、词典编撰学、思想史、比较语言学、人类学和政治学的视角出发,考察了“承认”这个词的词义演变过程,展现了“承认”一词的有规则的多样性
本书为认知语言学领域学术著作,集中介绍了认知传播学、认知辞书学、认知对话句法学、多模态的认知研究等新兴学科和方向,进一步拓宽认知语言学研究的视野。本书共分十个部分,所收录的23篇论文共涉及10个CL分支学科,为此项研究注入了新的活力,带来了新思想,将推动CL发展得更为深入,建设得更为全面。
“中国英语能力等级量表”是国家重大科研项目,作为其成果,《中国英语能力等级量表》(语言文字规范GF0018-2018)已于2018年2月正式发布,并于2018年6月1日起实施。为方便各界更好地理解、使用《量表》,教育部考试中心组织专家编写了《中国英语能力等级量表研究》一书,主要从量表研制的背景、理论依据、研究方法、研究
本书作者帮助读者了解说话这门艺术在职场、情场、各种人际关系中的重要性,更帮助读者更好地掌握说话的技巧,从而达到“舒心生活”“职场魅力”“家庭和美”“生意业绩”“台面人气”美好效果。
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。
本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。