本书适用于培养日汉、汉日高级口译人才的高强度训练课,也可作为口译人员业余提高口译能力的训练教材。本书是专为同声传译训练课编写的,但同时适用于交互传译、视译、笔译、演讲、朗诵等训练课程。本书的使用对象是,国内外日汉、汉日翻译专业课的本科高年级学生、硕士博士研究生以及专门从事日汉、汉日口译的中日两国工作人员。
《新编日语泛读》(第1册)的编写以努力提高的理解能力和窋它在教学中的指导性作用为原则。“綀習I”以词语练习为主,从课文中提出与文章理解密切相关的词语5个左右作为问题,每个问题后设答案若干,以选择的方式进行语义及用方面的练习。“綀習II”以内容练习为主,从课文中提出与文章内容的理解密切相关的问题5个左右,结合文章内容在每
教材旨在引导学生掌握解读日本文学作品的基本技巧和方法;了解日本近现代发展的进程;把握日本人的审美意识、价值取向、思想活动规律,从而达到综合提高学生文学阅读、赏析能力的目的。教材在作品的择选上,较多地编人了带有明显“反近代”“反危机”倾向的作品,同时也兼顾到日本近现代各个时期、各个不同流派的代表作。教材共选作品(小说)十
本书是为高等院校日语专业本科四年级学生编写的日语论文写作教科书,也可供日语专业自学考本科段及指导论文写作的教师参考使用。本书主要介绍论文写作方面的基础知识和技巧。本教材在注意充分吸纳国外学者先进的理念和研究成果的同时,亦注意摒弃繁文缛节突出教学需要。尤其是根据我国学生的特点,强调了资料的收集与研究的重要性。本教材用第四
日语语法学是我国日语教学和研究的重要课题,语法学知识掌握如何将直接影响学生日语水平的提高以及持续发展的可能性。本书注意吸收日本及国内学术界的最新研究成果,总结了笔者在长期的教学实践中积累的研究心得;分析有关日语常用表达方式的体系、构成、以及语法、语义方面的特点,能够让读者系统了解日语常用表达方式的全貌。本书在写作过程中
本书的编写目的,是想为我国高等院校文科专业提供一套内容新颖、适用性较强的公共外语教材,或作为外语院校的第二外语教材。在语法,句型及练习系统的编写方面兼顾了自学者的需要和各种考试的要求。全书共分四册。每学期学习一册,每周按4-6学时安排。语音部分一般安排三周学完。为方便自学读者需要和适应各种考试的要求。我们还分别编写了《
本书也是高等自学考试本科阶段翻译科目指定用书。本教材具备如下特点:1.结构新颖,侧重翻译的实践性。本教材共分两大部分,第一部分为翻译理论,第二部分为翻译实践。2.内容齐全,给读者以更全面的参考。本教材囊括了各种不同文体文章的翻译实践,包括致词、科技文章、政论文、小说、说明书、商务信函、合同等多种文体。读者可以在对不同文
本书完全针对口语表达,列举了在不同场合经常使用的一些表达形式,并且对较难理解的语法现象作了适当的注释。全书共四部分,包括“生活用语”、“工作用语”、“谈话技巧”和“文书写作”。
本书共32课,分为三个部分。第1部分是日语语音。第2部分是日语会话(初级)。第3部分是日语会话能力检测。本书采用游戏、看图对话、看图说话、采访、情景对话等方式来练习日语口语。
《高校日语专业四级考试大纲》于2005年初进行了修订,我们在一时间组织国内知名命题专家和教学专家,精心编写了这本针对新考纲的全新日语专业四级考试应试辅导书。本书严格按照教学大纲和考试大纲的要求,针对广大日语教师和学生对日语专业四级考试还不甚了解、缺乏应试经验和准备的情况,对各种题型进行了详细的解题分析,并通过大量的实例