跨语言文化研究涵盖中国语言文学和外国语言文学,不仅是这两个学科之综合,而且极具边缘交叉学科之特性。它与哲学、人类学、社会学、交际学、心理学、教育学等学科有着千丝万缕的联系,因此除了语言学和文学这两大支柱学科之外,还涉及语言哲学、语用学、修辞学、文体学、翻译学、社会语言学、心理语言学、认知语言学、跨文化交际学、人类文化学
本书属于语言学流派与英语教学方面的著作,由语言学概述、现代语言学流派、现代语言学流派与英语教学回顾、现代语言学流派对我国英语教学的影响与启示等部分组成。作者从专业教育者的视角,以现代语言学流派与英语教学为研究对象,分析现代各大语言学流派对英语教学方法不同层面的影响,并提出英语教学的改革重点。
语言表达能力的强弱,是人生成功的一个至关重要的因素。数千年前的智者苏格拉底说:“世间有一种能力可以使人很快完成伟业,并获得世人的认识,那就是令人喜悦的讲话能力。”到了现代,人们对语言表达能力的认识,变得更加深入了。人际关系学家戴尔·卡耐基说:“一个人的成功,15%靠技术知识,85%靠口才艺术。”良好的语言表达能力,不但
本书结合生活中常见的提问、回话、说服、拒绝等各种场景,并配以生动的案例,介绍了社会生活中实用、有效的说话技巧,这些技巧能快速提升我们的说话水平和沟通能力,让我们开口就能说重点,三言两语就能打动对方的心。
本书从实用性出发,通过新鲜、有趣的案例,讲述了常见的逻辑表达问题,例如说话啰唆、含混不清、自相矛盾、答非所问等,针对这些问题,分别给出了解决方法,让你在社交领域所向披靡。
《译路漫漫踽步行:翻译研究文集》是南开大学英语系崔永禄教授的翻译研究论文集,收录文章23篇,主要三个主题:一是要加强语言学翻译理论的研究,二是我国经典文献对外传播中要注意的原则,再则是翻译深层次的形与神的辩证关系。全书既有文学翻译不同译本的对比鉴赏,又有工具书和应用文翻译的策略探讨;既有对国外语言学途径翻译理论的考察分
本书用轻松易懂的方式,阐述西方典故背后的精神意义与文化符码,图文并茂,叙述深入浅出。本书能为读者打下深厚而扎实的知识和语言基础,更能提升美感与文化诠释能力。该书是《人文社科通识文丛》之一,对于公众人文素养阅读有积极意义。
本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强
在这本导读中,将会对这个重要的当代文本作一个介绍,希望为*次进入《论文字学》的新读者提供他们的一切所需。首先,第1章介绍了德里达哲学,尤其是他批判现象学和结构主义的哲学语境。在分析过这个文本的历史根源之后,第2章将会一章接着一章地评论这个作品。*后,《研究辅助》部分提供了一个术语表,归纳对这个文本有影响力的那些解读,并
本书用12个章,即:新时代对大学生的信息素养要求、搜索技能、文本处理、计算机辅助翻译概论、SDLtrados项目实操、机器翻译、翻译质量控制等,向大学生读者展现翻译技术的智能化发展和详细软件的操作案例、技术要点、拓展练习等。本书以教程的形式将云计算、大数据技术以翻译方向实操的形式介绍给大学生读者,以求智能时代的大学生能