本书是法国著名哲学家、文艺理论家保罗·利科逝世前出版的最后一部重要著作,初版于2004年,系利科在奥地利维也纳人学研究所和德国弗莱堡大学胡塞尔档案中心所作的三次报告的结集。本书从哲学、词源学、词典编撰学、思想史、比较语言学、人类学和政治学的视角出发,考察了“承认”这个词的词义演变过程,展现了“承认”一词的有规则的多样性
本书为认知语言学领域学术著作,集中介绍了认知传播学、认知辞书学、认知对话句法学、多模态的认知研究等新兴学科和方向,进一步拓宽认知语言学研究的视野。本书共分十个部分,所收录的23篇论文共涉及10个CL分支学科,为此项研究注入了新的活力,带来了新思想,将推动CL发展得更为深入,建设得更为全面。
“中国英语能力等级量表”是国家重大科研项目,作为其成果,《中国英语能力等级量表》(语言文字规范GF0018-2018)已于2018年2月正式发布,并于2018年6月1日起实施。为方便各界更好地理解、使用《量表》,教育部考试中心组织专家编写了《中国英语能力等级量表研究》一书,主要从量表研制的背景、理论依据、研究方法、研究
本书作者帮助读者了解说话这门艺术在职场、情场、各种人际关系中的重要性,更帮助读者更好地掌握说话的技巧,从而达到“舒心生活”“职场魅力”“家庭和美”“生意业绩”“台面人气”美好效果。
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。
本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。
本书立意于提出文化翻译的基本理论模式,涉及对整体理论架构的探讨。全书分为九章,主要涉及文化翻译的本体论,具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。文前另有作者关于文化价值观论的研究序文,其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究,因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键,而文化理解则是该书
校园赠语
本书是一本生活中必备的口才书,用浅显易懂的文字和贴近生活的小故事列举了语言的运用方法和艺术特色,让我们在感受语言的高超智慧的同时提升自己的交际能力和说话水平,学会赞美、学会幽默、学会拒绝,说出让人爱听的话,说出让人开心的话,说出拒绝却又不伤人的话。
全书共八章,*章介绍语料库研究和话语研究的核心理念、研究议题等。第二章则以适合话语研究的语料库建设与加工、话语研究中通用和专用语料库工具的功能介绍为主。第三至七章通过不同的研究案例展示语料库研究与话语研究相结合的研究方法和相关成果。第八章对国际、国内语料库话语研究趋势进行了展望,从选题、理论和技术等方面,为本领域研究者