本书是一本兼顾理论与实战的公众表达提升指南,适配于机关企事业单位人群,精准解决上台紧张逻辑混乱表达枯燥等核心痛点。 全书围绕塑造强大气场厘清讲话思路巧用讲话公式提升语言趣味应对突发状况五大模块展开,每个模块含10个可直接套用的妙招,构建起从能力修炼到场景应用、应急破局的完整体系。其中,塑造强大气场模块提供呼吸调节、眼神
《语言政策与经济学:非洲的语言问题》是由非洲语言政策与规划研究领域著名学者恩康科·M.卡姆旺加马鲁先生撰写的。本书聚焦语言政策、语言规划与社会经济发展之间的关系
以国家治理相关论断为立论基础,结合语言学、管理学、政治学等学科理论,主要讨论国家语言治理的界定、我国国家语言治理的历史分期、国家语言治理体系、国家语言治理能力和国家语言治理现代化问题。国家语言治理是在承认语言具有治理工具价值的基础上,将语言问题及语言生活问题作为治理客体而进行的治理行为,是针对语言进行的治理,是国家治理
本书为国家社会科学基金项目“藏缅语并列结构的类型学究”(项目号17BYY177)。本书从类型学的视角,全面系统地分析了藏缅语诸语言并列结构的特征。就并列复合词而言,关注藏缅语并列复合词的音节类型、词素性质类型、语义类型、词素顺序制约因素等问题;就并列词组而言,考察不同类型并列词组联结手段、多项并列等问题。就并列复句而言
本书旨在展现南京大学外国语学院深入落实立德树人根本任务,以研究生学术创新能力培养为旨向,提升其科研意识和科研水平。本书收录的论文由南京大学外国语学院各专业的硕士和博士研究生撰写,由导师推荐、专家评审和编委评议,经过数轮修改后定稿。全书分为英语文学、法语文学、德语文学、俄语文学、西班牙语文学和东亚文学等六个部分,既包括对
本书以著名翻译家和翻译学者许渊冲为研究对象,在把握近半个世纪以来翻译理论发展基本脉络的基础上,结合许渊冲丰富的翻译实践和对翻译理论的不懈探索,尤其以许渊冲对翻译的有关论述和重要观点为考察重点,探寻许渊冲翻译思想的理论之源,挖掘许渊冲翻译思想的深刻内涵和学术价值,并力图揭示其针对文学翻译提出的一系列重要观点之间的逻辑关系
本书共分为四大部分:1.第一章概述视听翻译的理论框架,论证视听翻译的理论基础,包括其发展历程、核心概念和本质特色。2.第二章深入研究视听翻译的不同模式,这些模式的区分与糅合,以及这些模式的选择如何适应全球化与本地化的需求。3.第三章关注视听翻译者,探讨其职能设定、工作模式、专业技能,以及在行业中的地位与社会认可度等。4
本书主要内容包括:引言;翻译社会学的认识论;翻译社会学的本体论;翻译社会学的方法论。具体内容包括:翻译社会学出现之前翻译认识观的嬗变;翻译的社会性认识观等。
本书从生成语法的角度探讨儿童语言习得。全书紧紧围绕语言习得的逻辑问题和发展问题展开讨论,由五大模块共九个章节构成。书中各章节包括阅读拓展及章节练习,附录增设了国际音标和部分实验方法总结。
本书是马丁在系统功能语言学语篇研究基础上独立发展的第一个标志性原创理论体系。该体系包括了评价(态度磋商)、概念(识解经验)、联结(逻辑关联)、识别(追踪参与者)、语篇格律(信息流)、协商(对话中的互动)等六个语篇语义系统。