当代西方文论有效性辨识问题是近年来中国当代文艺学研究集中讨论的问题,也是影响中国当代文学批评发展与理论建构的重要问题。本书从理论与现实的角度,对西方文论话语反思与中国当代文论若干问题展开研究,主要内容包括马克思主义经典文艺思想中国化当代化研究的问题、当代西方文论反思研究的知识论路径与方法论立场问题、文论失语症与当代中国
在当下的新时期,国家层面上的文艺政策的重大调整提供了思想基础和政治保障,文艺界因而也收获了的实践与理论成果,呈现出一番欣欣向荣的态势。本书从文艺心理学为切入口,畅谈了新时期的文艺界的成长与发展,通过一个个生动而富有趣味性的实例向读者展示了当下文艺界的新面貌、新气象、新发展与新前沿,梳理了其变迁的脉络,概述了重要的文艺
本书辑录的是作者近年陆续在各类报刊发表过的有关文化艺术类评论的文章。其中,有文化热门话题的理论思考,有文艺现象和思潮的脉络辨析,有具体人物和作品的鉴赏评点,有阅读浏览偶发的一得之见,有与职责关联的现场演讲,有参加政协调研的即时随感,也有参与政协网上读书活动的讨论札记等,所论皆有感而发,形式长短不拘。全书内容文笔流畅,分
《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题
文明理性与文明诗学
本书是广东海洋大学文学与新闻传播学院2021届优秀毕业论文的结集,内容较为丰富,文章内容涵盖中外文学、语言文字、秘书学、新闻学、编辑出版等多个学科,选题丰富,不乏巧思,既能关注学术热点,也能关注日常生活,并对地方文化持续关注,文章水平参差不齐,但整体上论述较为严谨充分,具有一定的学术价值和创新意义。
传统的中国纯文学译介难以走进海外大众读者,而当前以故事取胜的通俗文学却开始在海外崭露头角,为中国文学走出去另辟蹊径,其译介研究亟待跟进。本书从涉及跨民族、跨文化内涵的“离散”(diaspora)视角来研究中国当代通俗文学的英译策略、译者选择、传播价值及传播路径,同时探讨华人离散译者群体在中国文化传播大业中可起到的重要作
乔纳森·卡勒向我们解释了什么是理论。他没有描述各个学派之间的争斗,而是勾勒了理论所倡导的各个关键的流变,直接阐述了文学理论的内涵。《文学理论入门》会让每个想要了解当代文学的读者受益匪浅。
全书以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。
《法国文学经典汉译评析》为研究性系列文学翻译丛书《外国文学经典汉译评析》的系列图书之一,该书以外国经典文学作品的经典汉译为评析对象,通过译文与原文的对照分析,引导读者对文学翻译进行理论思考与实践探索。《法国文学经典汉译评析》全书共分为二十四个章节,每章节选取一部法国文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程