本书是从毛泽东日常谈话这一基本无人问津的独特视角出发,对毛泽东日常谈话中所体现的某些方面思想理论进行专题研究的系列成果。毛泽东在国内外的影响力极大,故回忆、纪念、缅怀、叙述、记录、评价、研究他的文献资料特别多。毛泽东谈笑兴趣之浓、演说能力之强为世所公认,其日常谈话风趣幽默、易懂易记,故能留存下极为丰富的日常谈话。由于毛
本书包括访谈、马克思主义经典作家文化理论研究、“两个结合”相关研究、“大思政课”相关研究、动态五部分。具体内容包括:推进马克思主义基本原理同中华优秀传统文化相结合深化发展——访山东省高校当代中国马克思主义研究院院长商志晓教授
本书采取革命故事体例,按照历史发展顺序,把毛泽东艰苦卓绝、波澜壮阔的生平业绩,分为“走出韶山”“舍家为国”“星火井冈”“挥师闽赣”“长征路上”“陕北岁月”“进发北平”“在新中国”等八个有代表性的篇章。真实、生动、形象地刻画了世纪伟人毛泽东的理想追求、思想情感和丰功伟绩,以及对后世的深刻影响。作者精心构思,历经多年,遍访
马克思一生都未停止写作、学习、思考,“记者”是他的第一份职业,也是他一生从事的事业。他如何书写他所置身的19世纪人类社会?他对未来抱有何种看法?本书以历史唯物主义的世界观和认识论,以19世纪的全球史和新闻传播史为基本的历史语境,以马克思新闻活动及新闻书写为素材基础,从角色、文本与思想三个层面切入“记者马克思”。本书力图
1976年外文出版社出版《毛泽东诗词》一书,收录了《沁园春?长沙》《菩萨蛮?黄鹤楼》《西江月?井冈山》等39首毛主席诗词汉英对照版,由乔冠华、钱锺书、叶君健等翻译大家负责英文定稿,其内容编选经典、译文准确优美、装帧大气精致,一经出版即引起国内外关注,形成广泛的世界影响,也成为《毛泽东诗词》唯一“官方”英译本。
本书对河上肇、宫川实合译《资本论》的译本、版本、文本及研究文献进行研究考证,梳理河上肇、宫川实合译《资本论》译本在日本传播过程中,其概念、术语的译介及其演变情况,总结日译的不足和创新之处。
本书内容包括:《神圣家族》原版通释、《神圣家族》英文版狄克逊译本考释、《神圣家族》英文版狄克逊译本译文考证等。
本书聚焦加田哲二译本中主要术语的斟酌选择与重要观点的表述方式,并与后世不同时期具有代表性的日文译本及中文译本进行对比分析,以期更立体地呈现该译本的思想内涵与历史价值。
本书分为三部分。第一部分为原版通释,介绍恩格斯着手《起源》写作的直接原因与时代背景、《起源》出版后的基本概况、《起源》的主要译介与版本说明以及《起源》的基本内容与核心观点;第二部分为译本考释,研究对象为《起源》法文版的腊韦译本,主要介绍《起源》的法文译介背景、腊韦与劳拉两位译者的实际分工与编译过程以及恩格斯对这一译本的
本书以《共产党宣言》泰文版法政大学译本及其传播为研究主题,梳理《共产党宣言》在泰国译介和传播的历史与社会背景,分析泰文版法政大学译本及其传播之于马克思主义暹罗化的理论意义和实践价值,并对该译本的误译和漏译之处予以疏正。