<红楼梦>诗词歌赋的翻译质量在很大程度上决27整个<红楼梦)的翻译质量,因而任何一个红楼译家都会倾心处之。本英译词典收录的诗词译文选自杨宪益夫妇翻译的ADreamofRedMansions.DavidHawkes&John:Minford翻译的TheStoryoftheStone、B.S.Bo
玄响寻踪:魏晋玄言诗研究
《七十子后学散文研究》为广东外语外贸大学所承担省“211工程”三期重点学科建设项目“人文学中心建设——比较文化视野的文学通化研究”系列成果之一。《七十子后学散文研究》主要介绍了七十子后学散文的文献依据、文献的礼学性质、代表作家考论、开创的学规门风、对文艺抒情本质的发现、文学传播等。
诗书教育系列:诗词学(第2辑)
《走向“经典”之路:阐释史研究》克服“单面人”生产和突破“块垒式”教学,探索宽基础、大口径、深层次培养通识通才的途径,是世界所有高校的重大难题,也是广东省建设文教大省不可回避的关隘之一。近几年我们以省重点扶持学科比较文学为依托,进行了集约性融通的尝试,一系列成果聚焦于“人文学中心建设——比较文化视野的文学通化研究”。2
《山水诗前史:从古诗十九首到玄言诗审美经验的变迁》《山水诗前史(从古诗十九首到玄言诗审美经验的变迁)》旨在考察朝向山水诗演进中诗类审美经验的变迁。无论是创作主体,还是诗歌文本所呈现的创作者应对外在世界的感性体验方式,从《古诗十九首》到玄言诗审美经验的变迁作为一个连续的运动过程,都生动而细致地演绎了中国古人的宇宙观、艺术
这是一部关于《诗经·国风》的书。将《诗经》称为文学作品,是后人所为。那时的人们并不知道什么是“文学”,他们只是觉得需要表达和“发表”一一作者没有单从文学的角度去作所谓的“赏析”,也没有以现代人的情趣去推测和导演古人的生活,而是回到《诗经》时代的语境中,逐一体味十五国地域上的风诗一百六十首,真切地感受他们的心理和想法;在
本书以周密笔记为切入点,兼顾共时和历时的专题研究。作者把其笔记中的语言放在宋代乃至整个汉语史的大背景下进行考察,又探讨了笔记与辞书编纂的关系,凸显了其在辞书编纂中的作用。
在文化语言学视野下研究对联,第一是把语言看作是一种文化现象,把对联作为语言文化来研究;其次是用浑沌学的方法研究对联现象,这在以往的对联研究中实属罕见。我们说语言是一种文化现象,对联作为语言的精品更是一种文化现象。汉语、汉字为对联这种现象造就了先天的条件,这是汉民族特有的文化珍品。自然界存在着无数平衡对称的现象,对联最
招祥麒编著的《潘尼赋研究》是对西晋辞赋名家潘尼及其辞赋作品的全面深入的研究。对潘尼现存赋作从内容到修辞条分缕析,并与他人同题作品详加比照,以见潘赋风格特点,及其对中国古代辞赋发展所起的重要作用。此书资料丰富,立论严谨,论证翔实,语言清新流畅,于潘尼研究而言,实为一拓荒开垦之著。...