超语(translanguaging)是近年来国际应用语言学界和外语教育界新兴且发展迅猛的跨学科研究主题,是语言学、教育学、心理学、社会学等学科的前沿交叉研究。目前,国际超语实践已发展为具有特定本体论和认识论基础的语言研究理论。在全球语言接触背景下,国际超语的理论和实证研究都取得了丰硕成果。作为新兴的跨学科研究领域,超
本教材共十二章。第一章为语言研究方法简介,介绍语言研究的基本要素、学术道德、学术规范等。第二章为定性方法与定量方法,进行概念界定、两者对比、两种方法的连续体等。第三章为定性方法的详细介绍与案例分析,包括定性研究设计、方法选定等。第四章为描述性研究,介绍个案研究、小组研究、勘查法等。第五章为实验研究,结合案例,介绍因子设
本教程共有12个单元,难度适用于英语专业本科三、四年级学生及研究生。教程以探究团体(communityofinquiry)为指导理念,强调合作学习,知识分享。每一单元配有相关练习,练习内容生动有趣,真正做到讲练结合。除了对语料库的基本概念,如:频率、索引、搭配、类联接、主题词分析等进行深入浅出的讲解和具体的操作演示之外
第一部是那顺巴雅尔老师的讲义《语言学概论》,其中介绍现代语言学研究最新理论,分九章,从语言的性质、语言的来历、语言发展及其内部发展规律、语音学、语法学、句法学等章节。第二部是论文集,收录了《东乡语简志》、《东乡语民间故事》等著作,《东乡语重音》、《东乡语人称代词和蒙古语人称代词比较》、《罗黄金史的成书年代问题》等学术论
本书从中国文化典籍翻译的历史出发,对我国的文化典籍以及典籍翻译的概念、我国翻译的各个时期、我国文化典籍翻译的发展历史和特征以及各个时期主要的翻译家进行了概述。随后对当前我国文化典籍的现状进行了分析和研究,对当前我国主要的文化典籍《文心雕龙》《中庸》《庄子》《论语》《楚辞》《史记》六本典籍的翻译进行了深入分析,最后对我国
本书为开放教育教材,涉及:口才理论(口才与交际、逻辑、心理),社交口才,职场口才,演讲口才(演讲、命题、即兴),辩论口才。
本书为开放教育教材,内容涉及:修辞与言语交际,词语的锤炼,句子的选择,修辞格及运用,语体,言语的风格,言语交际艺术。
本书主要栏目包括:外语教育理论、外语教师教育、外语课程建设、外语教学设计与实施、测试与评估、语言研究、文学与文化研究。
全球化的发展使世界各国交流,尤其是文化交流越来越多。交流需要通过语言,而语言是文化的载体,各国不同的文化带来了不同的语言,而翻译就是两种文化之间沟通与交流的桥梁。本书从对文化与翻译的讨论出发,主要研究了文化与翻译的关系和它们之间的相互影响,从服饰、饮食、建筑、节日、动植物文化等方面详细探索了开展相关翻译工作的方法与实践
本书作为一部研究外语翻译人才培养类的图书,主要介绍了翻译的相关理论、翻译人才培养目标与培养模式、应用型翻译人才培养下的英语饭翻译教学模式、复合型英语翻译人才培养、应用型翻译人才的笔译能力培养、应用型翻译人才的口译能力培养、翻译专业教学师资建设与教师能力培养以及优化翻译人才培养机制探索,本书旨在分析当前时代外语翻译人才培