本书由中俄语言教育学者联合撰写,以当代俄语国家的社会文化为背景,描绘现代俄语母语者的言语肖像特征,探讨现代俄语存在的问题及其成因,对俄语的语言功能、文化功能和社会功能展开研究。该著作一方面分析俄罗斯及其周边俄语国家在全球化时代的俄语政策和俄罗斯对外俄语教学发展情况,另一方面,从社会语言学,媒体语言学等视角,对现代俄语特
本书对俄罗斯近一百年语言学各分支学派中最重要的几个以及其代表性语言学家个人思想进行解读,对汉俄语言学研究中一些引起关注的具体问题,如语言与认知的关系、语言与心理的关系、句子语义结构中体现的语言世界图景进行了分析。本书的几部分汇总了作者个人学术生涯的成果片段,这些片段综合起来,恰好反映的是我国语言学界近二三十年来对俄语语
本教程共20课,涉及30个实用话题,由导译、课前练笔、课前批评、全译知识、全译窍门、话题词汇、课后练习、比读体悟八大板块构成。全书共155篇全译实践,200道思考题,5014条专题术语,96篇比读体悟。全书以专题为单元,以翻译实践学得为主,以翻译基本知识和方法习得为辅,通过72学时的汉俄互译实践,实训至少20000字翻
全书分上下两篇。上篇分为五个部分:第一部分为俄语语法知识考点归纳,旨在帮助考生复习加深对俄语语法知识的认识,提高应用能力。第二部分为试题结构及题型分析。第三部分是词汇,包括俄语六级词汇荟萃、积极词汇精选、易混词归纳、常用固定词组。它将帮助考生更加全面、深入地掌握重点词汇、常用词组。以上各部分讲解后,配有相应练习。第四部
俄汉双向全译,即俄汉、汉俄完整性翻译。《俄汉双向全译方法论》将信守一条全译极似律,采用直译与意译两大策略,遵循对应、增减、移换与分合四大机制,灵活运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,基于语言学、符号学、逻辑学等学科理论充分论证,创建俄汉双向全译方法论体系。
随着我国基础教育改革不断深化,强调以学生为中心的课程改革已经成为基础教育改革的重要内容,倡导学生创新精神和实践能力培养的活动教育理念越来越受到人们的关注。本书基于俄罗斯活动理论,从言语活动的本体论和结构论出发,进行了俄语活动课程与教学实践研究。俄语活动教学设计倡导关注学生的学习过程,强调学生参与俄语学习活动的情感体验,
本书介绍了大学实践派俄语功能交际语法的所有相关理论、概念及其主要思想,同时具体论述了每个理论在我国俄语教学中的作用及其影响,为引进大学实践派的功能交际语法理论进入我国俄语教学做了铺垫。
《考研俄语综合教程》一书以教育部制订的《大学俄语教学大纲(第二版)》为依据,参照《全国硕士研究生招生考试俄语考试大纲(非俄语专业)》(高教版2022年)并结合教学实践进行编写,全书分上下两篇:上篇分为四个部分:第一部分为俄语语法知识考点归纳,旨在帮助考生复习加深对俄语语法知识的认识,提高应用能力。第二部分为试题结构及题
俄罗斯术语学诞生于20世纪30年代初,以理论研究见长。译介俄罗斯术语学的经典论文对推动我国术语学学科发展具有举足轻重的作用。全书选译20世纪20—80年代俄罗斯知名术语学家的14篇代表性文章,内容涵盖术语规范化研究、科技术语与概念的关系、术语学理论和术语研究4个方面,涉及术语学的各个领域。
本书采用理论与实践结合、宏观与微观结合、归纳与演绎结合等研究方法,借用认知科学领域先进的成果,深入研究隐喻翻译的转化机制、转化方法及其影响因素。隐喻翻译转化研究既有前瞻性又有挑战性,既有理论价值又有实践意义。该研究视角新颖,内涵丰富,可提高隐喻翻译转化研究的科学性,充分展现语言到思维、思维再到语言的复杂操作过程,呈现了
本书以词汇的语义研究为出发点,以词汇的交际功能为落脚点,对部分俄语和汉语副词、动词、名词、代词、语气词的词汇语义特征进行分析,进而证明这些词在句中倾向于充当主位(话题)、述位(述题)或主述位标记词,由此建立起词汇语义与语句交际结构之间的关系,即词汇语义会影响或制约语句的交际结构。
本书回顾了俄罗斯修辞学的发展历史,分析了俄罗斯当前社会的话语环境,论述了现代修辞学在信息社会中的意义,是一部在跨文化语境中对当前俄罗斯社会及文化转型条件下俄罗斯现代修辞学进行的宏观研究。全书分普通修辞学、专域修辞学和修辞教育教学三部分,分别论述了俄罗斯现代修辞学在社会发展进程中思想创新、职业建设、教育发展领域的功能和意
本书以文化习俗、家庭、家居与节日传统文化及艺术与文学为主要内容,在艺术体裁与题材上包含建筑艺术、造型艺术、表演艺术和综合艺术等艺术种类的历史与现当代一般知识。特点是简明扼要、图文并茂、中俄文对照。目的是使学生通过课程学习,在了解和掌握俄罗斯文化艺术基本知识的同时,对照习得文化艺术专业俄语语言一般知识,从而提高学生的跨文
本书以语料库翻译学的方法为纵向线索,以学术文本翻译的若干问题为横向脉络,对俄语学术文本典型语言现象的翻译问题进行了较为全面的探索和研究。论文首先综观了语料库翻译研究和国内外俄语语料库的建设和研究现状,继而详细描写了俄汉平行语料库的语料选取、去噪、入库和对齐工作。基于语料库的翻译研究是本书的重点内容,我们对俄汉翻译中的显
本书由上、中、下三编组成,分别从宏观、中观、微观三个层面对比分析俄汉语副词的共性与差异。宏观层面主要关注俄汉语副词在定义、范围、分类、语法及语义-语用特征方面的异同;中观层面选取时间副词和程度副词两个亚类,通过分析语言事实,总结它们的共性与个性特征;微观层面针对时间副词和程度副词进行个案研究,具体分析сейчас与"现
中俄合作办学项目培养的是“一带一路”倡议推进所需的“专业+俄语”国际化复合型人才,研究内容能够服务于国家经济建设和对外经济合作交流,促进中俄两国高等教育深层次的交流合作。本书是2017年度山东交通学院高等教育教学成果培育项目“基于EICE的中俄合作办学人才培养体系建设和实践”的研究成果;“十三五”山东省高等学校人文社会
《社会性别定型的俄汉语用对比研究》与作者另一部《俄汉社会性别语言的语用对比研究》互为映照,通过对比分析俄罗斯和中国男女两性的语用定型异同及其产生原因,尝试建立俄汉社会性别定型语用机制。全书从俄汉日常言语交际、教材、词典、影视题材、历史事实、文学作品及语料库中遴选可供参照的基本语料,对俄汉成语、身势语、言语礼节中的社会性