本研究属于语言学和机器翻译的交叉学科研究,采用跨学科研究法,综合运用自然语言处理研究方法、定量定性相结合的方法、实验研究法等多种研究方法,对英汉神经机器翻译进行细粒度错误分析,并开展译后编辑过程研究。本书在研究内容和方法上有一定的创新,主要创新点包括:
大学英语作为高等教育中重要的课程,是大学教育发展的重要组成部分,对于学生英语学习能力的进一步深入和提高起着至关重要的作用。但教学效果的好坏与教学方法的应用关系十分密切。当前,传统的教学方法已经无法适应社会需要,因此必须建立起一整套新的教学模式。本书从当前大学英语教学方法的创新改革的必要性出发,对当前教学中存在的问题和不
本书共七章,内容包括:跨文化交际概述,语言、文化与英语教学,英语跨文化教学探析,英语教学模式认知,跨文化交际背景下英语教学模式的改革,跨文化交际背景下英语教学的实践应用,跨文化交际背景下英语教学的未来展望。
英韵李杜美诗.2,杜甫美诗: 汉英对照(全两册)
这是一本既权威又有趣的英语写作指南。本杰明德雷尔编辑过数百本书,这本书囊括了他在数十年编辑生涯中学到的一切。作者列举了文稿中频繁出现的问题及其解决办法,包括标点和语法的使用、易混淆单词的辨析、棘手的同音异义词、英语语言雷区和怪癖。 这本书介绍了英语的使用规范,给出了清晰而有效地与读者交流的方法。对每个想提高写作技能的人
本书是莎士比亚十四行诗全集,包括其全部十四行诗154首,以汉英双语形式出版。作为文艺复兴时期的代表人物,莎士比亚以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩,把英语诗歌推向了英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑。莎士比亚十四行诗以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,
本书以《湖南对接“一带一路”战略行动方案》为切入点,通过对系列实施方案与项目清单进行研究与分析,综合策划,精心选取了湖南省六家实施“走出去”战略、积极响应“一带一路”倡议的企业作为调研主体,以《湖南出海企业语言能力需求调研》为研究的核心内容。一方面对出海企业员工需具备的语言能力进行需求侧调研;另一方面为供给侧调研,即了
本书的编写基本延续前作的形式,总计为12章(11组前缀+1组被用作前缀的词根)。相比前作而言多收录了7个词根,总计为110个词根。
本书阐述了大学英语混合式教学理念的理论依据及其教学实践应用路径。书稿内容是作者从事大学英语教学理论研究与实践探索相结合的成果,分为九章:建构主义理论综述、建构主义视角下的外语学习、大学英语教育现状和学科发展、翻转课堂理念概述、微课应用于大学英语听说课程、慕课应用于大学英语课程、任务驱动型教学方法、混合式教学的实践探索,
译员角色是口译研究关注的重要主题,但大部分研究针对的是交替传译译员和手语传译译员,对同声传译译员角色的研究并不多见。本研究提出,同传译员不是隐身的。同传译员具有三种显身:译员通过话语产出明确展示自身形象并能为单语目标语听众识别,此为明示性显身;译员通过译语产出修饰讲者形象并暗示自身形象,此为隐含性显身;译员在两个讲者进