本书稿作者随机选取一所国内地方公立高校的英语教师为研究对象,采用定量和定性分析相结合,通过问卷调查、访谈和课堂观察等途径获取数据的研究方法,旨在探究大学英语教学改革对大学英语教师专业发展的影响。研究旨在回答以下主要问题:英语教师对大学英语教学改革的认识和态度;教学改革是如何提升教师的教学实践和教学反思?教师的认识和态度
《英汉口译理论与实践》为高等学校翻译专业教材,主要针对英语专业本科学生、翻译专业硕士生或其他对口译理论与实践感兴趣的学习者。本教程由口译认识篇口替传译篇和同声传译篇三部分组成。口译认识篇介绍了口译的主要形式、过程以及译员应具备的素质;交替传译篇共3个单元,介绍交替传译的基本理论和技巧,包括交替传译基本技能的讲解和
本书稿把五种基本句型作为全部句型转化的出发点和联系全书各章节的基础,给本书中的句型转换下了一个定义,并在此定义的基础上提出了句型转换的三项条件,使句型转换有了一个比较明确的范围,并使之具有可论证性和检验性,从而形成了一套有特色的清晰实用的句型转换体系。
本书选用当代实用英语的常见语体或文体的典型样本作为素材。内容丰富,涉及语言、文化、习俗、信息等方面。
《英语形态复杂词的表征与提取》从一个新的角度丰富了二语(或外语)习得理论,特别是外语词汇形态的习得过程和内存处理机制的研究,同时在一定程度上也推进了二语习得的理论研究。它也充实了心理词汇的研究,加深了对心理词汇中形态因素影响的理解,展现了二语心理词汇的动态发展过程,给心理词汇模型的理论研究提供了新的角度。该研究对二语教
来自不同文化背景的人们要交流,就势必要借助翻译。口头的翻译即是口译。口译的教学属于技能型训练,其操作性较强,对于学生和教师有特殊的要求。本教材突出了技能理论讲解与实战演练相结合的特点,让学生从听、说、记忆练习等基本功训练人手,由浅入深,逐步掌握口译的要领和技巧。书中所涉猎口译材料包括外交、旅游、文化、宗教等众多话题,帮
本书为大学英语专业本科翻译课教程。全书按照教学大纲教学计划的要求进行编写,共36讲,分上、上两册(每册18讲),供两个学期使用。本书一反以往许多此类教材的语法翻译的传统体例,以新的视角和观念、新的体例令人耳目一新。理论阐述简明扼要。译例丰富,练习充实,结构严紧,脉络清晰。书后的50篇分析与翻译材料选自中外经典名著。另附