本项目根据历史语言学、历史比较语言学、社会语言学理论,采用语言比较研究方法,从语音对应、超音段音位、构词方式、句法结构、同源词、大致分化时间、演变过程、分化原因及规律等方面对比和阐释了朝鲜语和通古斯语的同源特征。同时也探讨了朝鲜语与通古斯语言演变与各自文明进程(政治、文字、统一、战争、交流、文化特性形成等)发展阶段之间
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了