1644年,中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话书和语法书。这批教科书的目的是教授旗人学习满语,却无意中成为早期北京话的珍贵记录。《清代满汉合璧文献萃编》首次对这批文献进行了大规模整理,对北京话溯源和满汉语言接
《清文启蒙》初版于1730年,全书共四卷,内容全面,涉及语音、词汇、语法等各个方面,是清代流传广、版本多的满语教科书之一,对后世的教科书编纂影响很大。作为一部满汉合璧文献,《清文启蒙》对清代历史研究、满语史研究、汉语史研究和早期北京话研究都有重要的价值。本次整理出版采取点校注释加原版影印的形式,以北京大学图书馆藏三槐堂
《清文接字·字法举一歌》是国家出版基金项目“早期北京话珍本典籍校释与研究”之“早期北京话珍本典籍集成”系列中的一册,本书由《清文接字》《字法举一歌》合集而成一本。 1644年中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话
“阿尔泰语系语言方言实验研究丛书”(蒙古语卷,维吾尔语卷,鄂温克语卷),在以往研究的基础上,从解决所面临的难题着眼,针对民族语言基础研究和应用研究滞后和规范化、标准化、信息化等方面所面临的挑战,采用实验语言学的理论和方法,对阿尔泰语系语言方言的元音、辅音等音段特征和词重音等超音段特征进行了较全面、系统地定量和定性分析。
《续编兼汉清文指要》共两卷,作者不详。根据“续编”二字可知,此二卷为《清文指要》的后续部分,无单独的序文。与《清文指要》一样,亦是根据乾隆年间几乎单一为满语的《一百条》(1750)发展而来,加上汉语以后形成满汉合璧本教材。其上卷为25条内容,下卷亦为25条,体裁为对话体或独白体。这50条内容也对应《一百条》的其中50条
本书在以往研究的基础上,基于“中国少数民族语言语音声学参数统一平台”,从解决所面临的难题着眼,针对民族语言基础研究和应用研究滞后和规范化、标准化、信息化等方面所面临的挑战,采用实验语言学的理论和方法,采用声学语言学的理论和方法,对蒙古语元音、辅音等音段特征和词重音等超音段特征进行了较全面、系统地定量和定性分析。
方块白文是古代白族在长期使用汉语文的过程中,仿照汉字创制的一种民族文字,是一种既借用汉字又自造拼合字的意音文字。本书以目前已释读方块白文文献中自造拼合字数量*多的《云龙白曲残本》为基本研究材料,采用结构-功能分析法和现代系统论,利用Oracle Database数据库,运用语料库语言学知识,对研究材料《云龙白曲残本》进
本书以美国语言学家莫里斯·斯瓦迪士的《一百词的修订表》中的100个核心词为比较项,以以黎语为被比较对象,以汉藏语系不同语族中的代表性语言或与黎语有接触影响关系的语言为比较对象,逐项比较分析,并对其不同点和相同点进行语言分化和语言融合方面的合理解释,试图探讨黎语核心词的词源与演变问题。