1644年,中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话书和语法书。这批教科书的目的是教授旗人学习满语,却无意中成为早期北京话的珍贵记录。《清代满汉合璧文献萃编》首次对这批文献进行了大规模整理,对北京话溯源和满汉语言接
《清文启蒙》初版于1730年,全书共四卷,内容全面,涉及语音、词汇、语法等各个方面,是清代流传广、版本多的满语教科书之一,对后世的教科书编纂影响很大。作为一部满汉合璧文献,《清文启蒙》对清代历史研究、满语史研究、汉语史研究和早期北京话研究都有重要的价值。本次整理出版采取点校注释加原版影印的形式,以北京大学图书馆藏三槐堂
《清文接字·字法举一歌》是国家出版基金项目“早期北京话珍本典籍校释与研究”之“早期北京话珍本典籍集成”系列中的一册,本书由《清文接字》《字法举一歌》合集而成一本。 1644年中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话
《续编兼汉清文指要》共两卷,作者不详。根据“续编”二字可知,此二卷为《清文指要》的后续部分,无单独的序文。与《清文指要》一样,亦是根据乾隆年间几乎单一为满语的《一百条》(1750)发展而来,加上汉语以后形成满汉合璧本教材。其上卷为25条内容,下卷亦为25条,体裁为对话体或独白体。这50条内容也对应《一百条》的其中50条