本书为汉外翻译工具书系列之一,以高校本科翻译专业学生为目标群体,力图以真实化、情境化方式,以真实语料为基础,带领学习者体验英汉互译的实战过程,在提升解决实际翻译问题的能力的同时,帮助学习者构建健康与可持续的翻译观。章节包含绪论、基础篇(翻译能力测试新解)、进阶篇(传媒翻译、商务翻译)、高级篇(法律翻译、图书翻译)、翻
《中英文认知与教育具身协同论》书稿,从语言的哲学高度入手,借鉴新兴的具身认知论和经典协同论精华,依据语言学界著名的普遍语法理论,深刻揭示中英文之间深层共性,进而提出中英文认知与教育的具身协同论思想,是跨语言、心理与教育研究的一项突破,具有创新性。该成果系统阐述了具身协同论的精髓、具身协同的动觉支点、具身协同的神经生理机
本书呼应新时代对日语学科建设的要求,将课程思政、学术话语权建构、新文科建设、区域国别研究等时代要素融入课程,详细阐释日本学研究的研究领域、问题意识、研究方法、学术规范、实践环节。本书致力于在精磨学术训练的同时讲好中国学术故事,为中国学术培养青年人才。
本书详细讲解了高频职场词汇,覆盖工作中经常出现的沟通场景,如项目汇报、会议主持、面试沟通等;有单词有例句,并把例句中的固定词汇表达拆解出来,帮助读者更好地吸收语言知识。不同于一般的英语词汇书,本书特别注重英语词汇在职场中的实际应用。这是一本职场人士必备的英语学习工具书,能帮助职场新人适应英语办公环境,进阶者突破晋升瓶颈
本书共十章,分别是语言概述、文化概述、英语语言学概述、应用语言学概述、文化视野下英语语言学探索、语言教学的开展、语言能力的培养、实用口语研究、文学语言研究、翻译理论与实践。
本书以《射雕英雄传》为例,通过讨论“侠”文化的英文翻译演变情况、武侠小说中的人名与绰号的译法、郝玉青译本的翻译策略等问题,阐释了中国古代侠义精神的源流以及海外传播的情况;以《三体》为例,讨论了英译中的副文本与文化阐释、科技术语的跨文化传递等问题,探析了全球化视野下《三体》英译本的市场反响、跨文化对话的情况。本书可帮助读
英美经典短篇小说教程
《新通用大学英语综合教程》(第三版)全套共4册,教材编写采用多技能大纲,将语言知识学习、交际任务达成、沟通表达能力提高和审辩思维能力提升等有机融合;主题及其情境设置与学生的学习、生活和社会情境密切相关,内容编排便于开展任务型、研究型和探究型的学习活动,助力学生的外语实际应用。本书为系列教材第一册,共8个单元:Unit1
该书英汉部分收录单词和短语30000余条,汉英部分收录单字条目和多字条目20000余条,涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字和词,适当补充了新词新义和百科条目。释义均经反复推敲,准确完备、简明规范。英汉部分提供必要的语法、语用信息以及常用短语。汉英部分提供一些常用成语。该书收词广泛、释义精当、功能实用、版式清晰
本书从易到难,分为“与汉语拼音区别不大的辅音”“与汉语拼音差距较大的辅音”“单元音的发音”“双元音的发音”“常见易错易混发音”五部分。本书还详细的解析了元音、辅音等音标的发音原理及特点,同时还设置发音技巧、单词练习、句子练习以及综合练习,书中还涵盖音标在英语等语言中的实际应用。