本书内容包括:翻译理论概述、新时期英语翻译教学理论概述、高校英语翻译教学的现状与问题、英汉语言文字差异与等值翻译、英汉文化语言差异与等值翻译、高校英语翻译的教学模式探索与差异研究、翻译能力的培养、基于翻译能力培养的英语教学、全球化语境下高校英语翻译教学探索。
本书分为8个主题,针对每个主题设计了场景真实、语言地道、难度适中的课文和对话,并配有形式多样的练习。全书既有听力材料,也配套高质的视频材料,视频取景地为俄罗斯,拍摄者为表演专业师生。视频作为视听说教材不可缺少的一个重要部分,是本书的亮点。教材能有效提升学生听说能力,并能帮助培养学生的跨文化交际能力。
本书每个主题设计了场景真实、语言地道、难度适中的课文和对话,并配有形式多样的练习。全书既有听力材料,也配套高质的视频材料。视频作为视听说教材不可缺少的一个重要部分,是本书的最大亮点。本书涵盖了较多启发式教学方案和建议,提供了实用的课堂操练讲解和课堂教学。
本书分为高频知识点与真题演练两大部分。第一部分为高频知识点,凝练百余套真题高频考点,整理了特殊读音的词汇、四字熟语、语法知识和句子改错。在日语专业考研中,不少高校出题的难度会高于日语能力考试N1的水平,尤其会出现不少难读、难记的单词,本书对此进行了整理。此外,在语法知识部分,按照“形态相似或意思相近的语法”“多义语法及
本书共8个单元,每个单元由TextA、TextB和相关的练习构成。内容涉及友谊、艺术、文学等主题。
本书共12个单元,每单元由4部分组成:准备活动、听说训练、新闻听力技巧训练、听力自测。
本书通过对大学英语四、六级考试政策变迁的梳理,将大学英语四、六级考试政策置于多源流理论框架下,利用多源流理论工具对大学英语四、六级考试政策变迁过程中遇到的困难进行分析,探析大学英语四、六级考试政策改革过程中所采取的应对措施及手段,以多源流理论框架为基础提出英语考试政策改革的建议。
本书在内容编排上共设置六章:第一章作为本书论述的基础和前提,主要阐释信息化技术及其本质特征、高校英语教学理论及其改革、信息化时代及其对高校英语教学的影响;第二章分析高校英语课程设置与教学要求、高校英语课程设计的价值取向、信息化时代高校英语课程教学改革与发展;第三章解析信息化时代高校英语的听力、口语、阅读和写作教学;第四
本书主要内容包括日语教学概述、日语教学理论与方法、日语教学思维、日语教学模式、情景式教学在日语教学中的应用、翻转课堂在日语教学中的应用、小组合作学习在日语教学中的应用、Seminar教学法在日语教学中的应用、日语教学创新等。
本书以多元文化碰撞与融合下我国国际地位不断提升,社会对国民外语能力的要求越来越高为大背景,提出现阶段我国高等院校英语教育存在重视程度与最终呈现的结果有所偏差,我国大学生的英语熟识度在全球排名较低,以及学生“高分低能”等现象,并分析了造成这些现象的因素。此外,全书简述了高校英语翻译教学的相关理论知识,分析了高校英语翻译教