本书对日本的社会语言学进行了深入系统的研究,详细论述了相位论的社会语言学视角和国立国语研究所进行的“语言生活”调查,还对日本标准语的推广、新方言的出现、共通语与方言的共存、日语与其他语言间的语言接触带来的词汇借用、基于语言规划观的日本语言文字管理研究、关于敬语的使用调查及敬语意识的变迁等社会语言学课题进行了探索。本书对
本书主要讲解自然拼读的方法在单词中的运用,以及孩子英语学习的痛点,通过本书的拼读方法和电子产品的搭配解决了英语发音的难题,建立一个良好的发音听力环境,做到准确输出。自然拼读上接听力,下启阅读,掌握单词的发音规律就可做到看词能认,听音能写。能读出词就能读出句子,能读出句子就能读出文章,*终轻松趣味学习英语。学单词不靠默背
本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻
本书内容包括:时事经纬、寰球人物、财经视窗、科技前沿、文化在线、寰宇新知、关注中国、读编互语。
本书首先通过文献调查研究,探寻隐喻作为写作认知工具和反思性写作学习工具的理论依据。其次,设计基于隐喻构建为驱动的反思性学习活动,为研究设计的实施提供可行性依据。再次,制定隐喻专题培训计划,协助学生完成反思任务。通过创建写作隐喻描述个人对学术英语写作基础知识和写作技能的理解与认识。最后,探讨教师如何分析利用学生创建的写作
本书共16课,每课主要由六部分构成:学习目标、本文、新出单语、文法、豆知识、补习。
本书由发音篇、正文篇、综合练习篇三大部分构成,多种形式对学生的听解、听说能力进行训练。
本书由“口译理论篇”和“口译实践篇”构成。“口译理论篇”内容以日语口译的理论知识为主,不仅涵盖口译的定义、标准等知识,还涉及中日文互译的方法和技巧。“口译实践篇”内容以商务口译的实践为主。