本书首先对中西翻译、英汉语言的差异、文体、实用文体、译者素质、翻译标准、翻译技巧等内容进行了详尽的阐述;对文化翻译、修辞翻译进行了讨论;重点对影视文体、经贸文体、广告文体、新闻文体、法律文体、科技文体、旅游文体、演讲文体等具体实用文体的翻译展开了研究。本书将理论与实践进行有机结合,框架合理、内容完整、条分缕析、层层深入
本书分文书答题思路解析、文书问题完整实录、附录三部分,内容包括:美国高中申请文书问题分类、学生文书、家长文书、采用SAO/Gateway/Revenna等。
本书共六章,内容包括:英语词汇的使用;英语句子的写作;英语段落的写作;英语篇章的写作;英语应用文写作;数字化时代的英语写作学习。
本书以认知理论为依据,以英语说明文、议论文和学术论文写作的讲授为重点,以结合范文讲解进行写作训练为主要方法,按照循序渐进的原则编排。全书由四部分组成,第一部分为说明文(Exposition)。该部分以段落写作为起点,由学习段落的基本结构开始,而后逐一介绍展开说明文段落的主要技巧,同时指导学生反复练习段落的写作,最后在段
本书由50篇即兴演讲范文构成。每课设定一个主题,由演讲指导、例文、生词解释、语法注解(只针对具有日语初级学习水平能力及以上能力的日语学习者进行注解)、社会?文化阅读学习资料六个环节构成。每个环节的内容均围绕主题展开,主题内容涉及面较广,主要包括社会、经济、文化等方面的知识。各篇演讲范文是在本人在指导学生参加湖南省日语演
功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,也是当代具影响力的西方翻译理论学派之一。《功能主义视角下的英语翻译探索与教学创新》从功能翻译理论的产生、功能翻译理论的流派、英汉文本功能与翻译策略分析等方面构建出功能翻译理论与教学的基本框架,并在此基础上重点结合应用翻译的实例,具体分析了文本类型理论对英语翻译实践
《法国符号学研究论集》是作者30多年来介绍和研究法国符号学所写文章的精选本。作者以一种比较浅显的方式使读者对法国符号学有一个较为全面的认识。书中介绍了法国符号学与普通语言学之间的关系,系统阐述了法国符号学自20世纪50年代诞生以来的发展历史、主要学派和重要代表人物的理论与实践,其有关罗兰·巴特(巴尔特)的解读文章有助于
该书研究对象是西班牙语习语,从西班牙语习语的界定、特征、分类、形成理据、转换能力、句法功能、语用功能及翻译实践等方面对西班牙语习语进行了综合研究,反映了西班牙语习语研究的过程与现状,并选用了《堂吉诃德》和《红楼梦》中的大量实例对西班牙语习语的翻译原则和方法进行了探讨。
本书从多个维度探究英语翻译的理论与实践。希望本书可以为英语翻译的研究和发展略尽绵力。本书首先对翻译的定义、分类、标准、过程、译者的素质要求等进行综述,然后分析英汉语言对比与翻译,接着引出本书核心内容,即从不同维度研究翻译的理论与实践。本书的核心内容就是将翻译理论与实践有机地融合起来,具体涉及跨文化视角下的翻译理论与实践
1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。《学术翻译批评与研究》基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探